約 4,345,119 件
https://w.atwiki.jp/yokohama_rg/pages/88.html
【ヨコミスとは?】 「Yokohama Mystery Awards」のこと。 読書好きなら誰でも参加できる、それぞれの年間ランキングを紹介する企画です。 投票対象は「今年読んだ本」。ミステリでなくても問題ございません。 みんなで「面白かった本の教え合いっこ」しましょう! 【対象作品について】 2015年11月1日から2016年12月31日までに「読んだ本」が対象です。 本の刊行年月は問いません。 ※……と書きましたが、ざっくりと「今年読んだかな?」という範囲で構いません。 ※今年は昨年よりも対象期間が長くなっております。ご注意ください。 【ランキングについての諸条件】 ランキング対象は「最大5冊まで」とします。5冊に満たなくても構いません。 国内/海外は問いません。 海外作品は原書でも構いません。 ランキングの中に「非ミステリー」作品、SF、評論、エッセイ、コミック、実用書などが入っていても構いません。 ランキングとは別に「最優秀短編賞」「最優秀主演男優/女優賞」など、自由に決めていただいて構いません(ただしネタバレするような内容は避けてください)。 作品を刊行した出版社名や文庫名(翻訳ものの場合は翻訳者名)も一緒に記入してください。 投票例1・矢口堂蘭さんの場合 1 『傷だらけのカミーユ』ピエール・ルメートル/橘明美訳 文春文庫 2 『詩人と狂人たち【新訳版】』G・K・チェスタトン/南條竹則訳 創元推理文庫 3 『終わりなき道』ジョン・ハート/東野さやか訳 ハヤカワポケミス 4 『ザ・スタンド』(上下)スティーヴン・キング/深町眞理子訳 文藝春秋 5 『皆勤の徒』酉島伝法 創元SF文庫 最優秀短編賞:「踊る人形」(『シャーロック・ホームズの生還』所収)コナン・ドイル/日暮雅通訳 光文社文庫 思わず涙賞:『クリスマスに少女は還る』キャロル・オコンネル/務台夏子訳 創元推理文庫 投票例2・宮水六葉さんの場合 1 『その女アレックス』ピエール・ルメートル/橘明美訳 文春文庫 2 『ギデオンと放火魔』J・J・マリック/井上一夫訳 ハヤカワミステリ文庫 【投票資格】 読書が好きな方ならどなたでも。お気軽にどうぞ! 【発表】 受付終了後、ランキングをお送りいただいた方には、投票していただいた皆さまの結果をまとめたPDFファイルをメールでお送りします。 【募集開始日】 2017年1月1日(日) 【募集締め切り日】 2017年1月31日(火) 【応募方法】 メールにて受け付けます。 詳細は【募集要項】をご確認ください。 ※質問は以下のメールアドレスに受け付けています。 不明点がありましたらお気軽にどうぞ! ykhma.rg.spinoff○gmail.com ※「○」を「@」に変えてお送りください。
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/45.html
再翻訳文 (ゴリラ再翻訳村 ヨウキナ ゴリラ 0 104) COダイビングとゴリラのあの眠そうなオアフ。 夏ゴリラは火に飛びます。バナナが飛んで食べれば 翻訳前原文 (ゴリラ再翻訳村 ヨウキナ ゴリラ 0 -98) 飛び込みCOが飛び込みゴリラに見えてウッホは眠い 飛んで火に入る夏のゴリラ。バナナが飛び交い食べねば損損
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/28.html
再翻訳文 み再翻訳村 TTT 1 24 それが4-1かどうかは明らかですか? 進歩には精神的なスキルが残っていますが、私たちが3-1であれば、合併を辞退したいと思います。 なぜなら、本物のオブジェクトはもっとぶら下げることによって噛まれてしまうからです。 私は言葉を言いたくないので、あなたは本物の不正行為にもっと敏感になりたい。 翻訳前原文 (原文の記載なし) ※3-1なら統一占いはしたくない、といった意図の発言?
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/74.html
再翻訳文 (ゴリラ再翻訳村 トゥンデレ ゴリラ 1 52) ゴリラ間のこの村でのコミュニケーションは困難です。 したがって、会話よりも特定の情報の方が重要です。 だから私は「統一占い」が良かったと思います。 私は前にそれを言った。 それは今変わりました。 ■2.ホロスコープについて 3-2エラーがなければ、「無料占いでいいでしょう。 25 Ringo Gorillaの "Line Warはタフで統一は良くない"という理論はよく理解されていなかった。 それが団結であるという理由だけでそれがそれが常にラインの戦いではないという意味ではありません。 不快なことを言っているような気がしました。 私は気にしません。 翻訳前原文 (ゴリラ再翻訳村 トゥンデレ ゴリラ 1 -215) この村では、ゴリラ同士のコミュニケーションが難しいわ。 だから、会話より確定情報が大事。 それで「統一占い」が良いと思ったのよ。さっきまでの話ね。今は変わったわ。 ■2.占いについて 3-2で間違いないなら「自由占い」で良いでしょう。 25リンゴゴリラの「ライン戦がきついから統一は良くない」論はよくわからなかったわね。 統一だからといって必ずライン戦とは限らないじゃない。 なんだか雑なこと言ってるように感じたわ。
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/224.html
管理人:臨時対応、画像は後日追加予定。 Ghost of the Cow King [編集] CowKing.jpgGhost of the Cow King We see you have brought the item. That is good. We are udderly pleased. どうやら例のアイテムを持ってきたようだな。実に素晴らしい。どれほど待ちわびたことか。 +WitchDoctor以外 Barbarian Wait. You re a... a cow? Where in Bul-Kathos s name did I go wrong in my life? おっとまて。アンタは...牛だよな?■■■ DemonHunter Oh gods. You re a cow? What was in that health potion I drank back there... おかしい。牛が喋っている?さっき飲んだヘルスポーションに何か入られたか... Monk I studied all of the holy texts for years. There was nothing about cows with speech. Yet--you... are a cow. 何年もかけて聖なる書物で学んだはずだが、話をする牛の話はどこにもない。だが目の前に...そんな牛が―― Wizard You re a cow. Cows don t talk. Unless... has my disintegrate spell been working on my wits instead of my enemies? あんたは牛だ。だが牛は喋らない。魔法を敵ではなく自分に間違って掛けてしまったか... CowKing.jpgGhost of the Cow King And you are a stinking bag of flesh with no fur. Haha, touche! This is no time to be silly--the level of sparkling happiness and rainbows awaits you! ■■■これは愉快だ!だが長話は無用――輝かしい幸福と虹の世界がそなたを待っておるぞ! +WitchDoctor WitchDoctor I have never met one like you before. Are you related to the goatmen? そなたのような存在に出会うのはこれが初めてだ。ゴートマンの類か? CowKing.jpgGhost of the Cow King What? We hate those mannerless fleabags. Insolent, all of them, really. But this is no time to be silly--the level of sparkling happiness and rainbows awaits you! 何だと?そんな下等な生物と一緒にせんでくれ。あいつらは本当に礼儀がなっておらん。さぁ長話は無用だ――輝かしい幸福と虹の世界がそなたを待っておるぞ! Player共通 You mean the cow level? カウレベルの事か(ですか)? CowKing.jpgGhost of the Cow King No. There is no cow level. Now, moo--oh, uh, excuse me. Move along! ちっがーぅ。カウレベルなど存在しないわ。さぁ、往くモ――失礼。さぁ往くのだ! 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る 今作のローディング画面でのヒントに「The Cow level is a Lie」というものがある 元ネタはPortalの「the cake is a lie」 -- (サムライウィッチドクター) 2016-04-13 19 15 46 カウレベル(Cow Level)とは、Diablo1のときにユーザーの間で『どうやら秘密のCow Levelというのが存在するらしい』というデマが流れたのが起源。 Diablo2では実際にジョークネタでCowLevelが実装された。(恐ろしい量の牛がハルバードのような武器を持って襲ってくるw) 余談だが『There is no cow level』という文言はStarCraft1の公式チートコードの1つである。 -- (管理人) 2013-01-04 23 29 35
https://w.atwiki.jp/ffrta2/pages/21.html
放送上のお願い 大会本番及びノルマ消化は、各作品ルールで指定されているハード及びソフトを使用してください。 本番及び練習での放送の際、必ず該当タイトルの権利表記を載せてください。 ゲーム画面及び、タイマーの直撮りは禁止します。 放送画面は基本的にゲーム画面とタイマーのみでお願いします。 大会本番及び、ノルマ中はニコニコ新市場のネタで遊ぶことは禁止とします。 ニコニコ生放送で配信する際は、延長枠をご利用ください。 配信トラブル等に備えて複数サイトで配信を出来る環境を用意してください。
https://w.atwiki.jp/kikoubanko_jp/pages/17.html
意見ご要望がありましたらこのページを編集する事でコメントをして下さい 翻訳が済んだエピソードをフィックスする人が必要? どこかで翻訳済みエピソードをフィックスする必要があると思います。 日本語、中国語のエキスパートの方に声を掛けておりますので、最終的にはそちらの方の 判断でページをフィックスする事があると思います。 (忙しい方なので、翻訳作業自体には関われないと思います) 翻訳文の掲載だけじゃなく、ファンサイトとしての利用はどうか? アリだと思うんですが、元々の翻訳Wikiとしての機能が損なわれないように配慮する必要はあるかなと。 Wikiを画像等でデザインしたい 画像の使用許可を得るなど、著作権に気をつけて頂ければ大丈夫かと。 公式の画像を使う場合は、出版社の許可が必要になると思います。 全力出版様には日本語が読める方が居られますので必要に応じて画像の使用許可を得るメールを出すのも良いかなと。 宣伝など 翻訳人数が多ければ多いほど良いんで、翻訳協力やWikiの宣伝等して頂けると助かります! コメントテスト -- てすと (2014-05-14 15 41 40) 複数人で編集する時や、意見、アイディア出し等、ページを編集するよりも コメント機能の方が追記された事が明示的に分かって優秀かなぁと思っております。 問題なければ全てのページにコメントフォームを付け足してみようかなと。 -- てすと (2014-05-20 21 50 33) ほぼ全てのページにコメントフォームを付け足しました。 -- てすと (2014-06-27 05 18 09) 心無いコメントやスパム等を目にし次第、コメントフォームは排除する予定です。 -- てすと (2014-06-27 05 19 29) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/219.html
黄金のアルマダ様 黄金艦隊くらいに思っていました。少なくとも個人名ではないはず。 -- (noob) 2013-09-16 04 16 28 ▼こちらこそ宜しく! 『連絡をとりあうことで…』うぅ、素晴らしいお言葉!wiki創設以来初めてかもしれません! やっぱ大変ですからね、どこかに触れ合いがないと。良い心がけですね~♪私も見習わなければ。 ▼辞書 参考までに、現在私が利用している英和のサイトを書いておきます。 実は私も先日知り合った方から、お教え頂いた次第で。とても助かってます。 下手な英和辞書(サイト)より格段に便利です。スペースアルク リンクは『Stasis Chamber』にしてみました。このサイトは実際に利用されている文章例がいくつも表示されるので、 かなり突っ込んだ訳がいろいろと分かります。 -- (管理人) 2013-03-29 23 43 40 おぉ…すごいコメント量。なるほど、管理人様の方向性がだいぶ判りました。 出来そうであれば管理人様の方向性で翻訳していきたいと思います。他の人にも読みやすいよう統一したいなとは思っておりますので‥ 私は連絡を取り合うことで、より協調感を得られると言いますか…思っておりますので。コメントしたかったなという程度です。 別に義務感は感じておりませんので、安心して頂けるとありがたいです。 また、こちらこそ見やすい構成だったり英文を載せてくださっているのが大変有難いです。いつもありがとうございます。 ■の上書きで済むからこそ、また修正を行なって下さるという安心感があるからこそ、英語出来ない自分が手を出せたと思います。 これからもよろしくお願いします。 -- (star2461) 2013-03-29 23 22 12 ...少しだけ私の考えを書くつもりが、気づいたらこんな長文にww -- (管理人) 2013-03-29 20 47 36 ▼日本語と英語(余談の余談) 1つの英単語にばっちり対応する日本語があれば良いのですが、ない場合も多々あります。 仮にあったとしてもその言葉が【普及】しているかどうかが重要です。 先の『生物資源』も『生物』『資源』の2つではなく『生物資源』としての1つのフレーズとして大多数の人が直感的に認識できるかどうか。 できない場合&対応する日本語がない場合、ここで外来語に便利なカタカナの登場です。 カタカナは外来語をそのままに単語を1つ創りあげてしまうことが可能です。そこに元々の英語の意味を載せれば良く、大変便利。 例えば『クラウド』『ユビキタス』なんてのがいい例でしょう。これらには対応する日本語がありませんのでカタカナにする他ありません。 いや実際には誰か作ったのでしょうけれど、使い勝手の悪かったり、単語の数や韻の問題などでカタカナ版が早く普及したのでしょう。 話を『生物資源』に戻すと、将来的には『バイオマス』より『生物資源』が普及するんじゃないかなぁと思います。 けれど今回は読みやすさと自然な感じを重視して『バイオマス』を選択しました。 アバサーの発言で『大量の生物資源!』より『大量のバイオマス!』の方がしっくりきたのが決め手でした。 でもどっちも正解・間違いとかないと思います。もともと言葉が違うんです。翻訳している時点で変なんですよ。 英語の意味は英語で理解するのが本当の正解だと思います。例えば『ポテト』と聞いて、 『ポテトはじゃがいもの事だ』なんて考えないでしょう。ポテトはポテトです。 でもそれを言っちゃぁ翻訳の意味がないですからね。どこかで妥協するしか無い。 翻訳とはその辺りのジレンマとの自分の語彙の量と、一般大多数の人たちの共通認識を踏まえる作業だと思います。はい。 -- (管理人) 2013-03-29 20 43 10 ▼日本語と英語(余談) 私の私見ですけれど。日本語と英語では1つの単語に対して、その【意味の幅】に差があると感じています。 英語は単語の幅広く、抽象的―――というと少し違うんですが、1つの単語に5個も6個も意味(状況)があるから、 その単語を見ただけではどの意味で使われているのかわからず、いろんな状況が予想できます。 でも実際は前後の文章から状況を察して、意味が確定されていくようなイメージ。 日本語は逆にその状況を指し示す言葉が多いとおもいます。先の英語の例をとるならば、 英語で1つの単語に5個も6個もあった意味が、日本語ではそれぞれに対応する単語が1つずつ用意されているイメージ。 だから日本語でそのうちの1つの単語を選んでしまうと、もともと5個意味を持っていたとすると残り4つの意味が失われてしまうんです。 実際にはいつも残り全部失われるわけではありませんが、元々意味の幅に差があるので、必然的に失うパターンが多く、増えるパターンは少ないでしょう。 -- (管理人) 2013-03-29 20 35 16 ▼バイオマス これはもうカタカナのままで良いでしょう。(star2461さんの判断と同じ)何でもかんでも日本語に翻訳すると違和感が生じますからね。 特に科学や医療といった分野では外来語のカタカナ表記が多いです。 『バイオ』という単語自体はもう浸透していますから、『バイオマス』と聞けば直感で『生物関係の何か』と分かるでしょう。 また直前のイーシャが『生体サンプルを集め』という発言から、『生物から集めた有用なサンプル』という意味が推測できるでしょう。 となれば、無理して訳してしまうと元の意味が損なわれかねない。それ故にむしろ元々の言葉の抽象性を利用できるカタカナ表記がより適当と判断します。 ちなみにバイオマス自体は『エネルギーとして利用可能な生物資源』。star2461のカッコ書きの様に『生物資源』と短くするのが良さそうです。 けれど文脈では『生物資源を奪うわよ』となるより、『バイオマスを奪うわよ』とするのが私にはしっくり来ました。 単純に『生物資源』では言葉が長い上に『生物』『資源』で2つの意味が浮かんでしまうからでしょう。 『バイオマス』では多少意味が少し分かりづらいかもしれませんが、そこは前後文章で補完するということで。 読んだ時にスラっと読めるほうが口語の翻訳にはいいような気がします。 -- (管理人) 2013-03-29 20 33 53 ▼プロトス 私はプロトスは高知能で礼儀正しく。ただその技術の高さ故に時折高慢な印象のかけらが見え隠れするような。 できるだけ汚い言葉は使わず。言葉の内容には尊厳を多く含ませることで、逆に高慢なイメージを演出したいと考えております。 ほら、あれですよ。身分の高い貴族が平民に声をかける時、単語や語り方が洗練されすぎているがために、 貴族にはそんな意図はなくても、平民からしたら見下されているような印象を受けしまうような――そんなイメージでしょうか。 なので例え最凶の宿敵を相手にしたとしても、プロトスとしての【品格】は下げないような言葉を選びながら、 それでいてプロトスの個性(感情)を演出できるような素晴らしい翻訳にしたいなと考えております。 けれど、翻訳にご協力されている方にまで強制はしませんので、自然に思いつく言葉で作業を優先して頂いて構いません。 難しいものは原文のまま残してくださって構いません。最終的には私が見なおしてイメージの統一を......行う予定です。きっと。たぶん。いや必ず...^^; -- (管理人) 2013-03-29 20 30 03 ▼StatisChamber こちらはSF用語ですね。入れた時の状態で完全に保存できるような容器。 人間が入るものならコールドスリープ装置みたいなものになるでしょう。Statisは『停止』『静止』そこから『安定』など。 Chamberは『**部屋』『**室』など、【単語x1】+【Chamber】の組み合わせが多いでしょう。 これらを踏まえてここでは『貯蔵庫』『保管容器』などが適当でしょう。あとは文脈に合わせて自然になるように状況に応じて少し変形。 こちらで翻訳しておきましたので、違和感がないかご確認いただけると幸いです。 -- (管理人) 2013-03-29 20 28 37 ▼お礼 star2461さんのお陰で私が原文・画像・構成に集中できております。本当にありがたい!! それとコメントは必須ではありませんから、そんなに気をはらずに気楽にやりましょう~。 残しておいたほうがあとで「ここは俺・私が翻訳したんだ」と思い出せるので、推奨はしますけれど^^ -- (管理人) 2013-03-29 20 28 25 翻訳完了。一部抜けていた箇所の追加を行なっております(追加コメント入れております) また、stasis chamberの訳が思い付きませんでした。 web翻訳:停滞室→保管庫? 宜しくお願い致します。 -- (star2461) 2013-03-29 02 25 10 あ、プロトス女性だったんでした。。。プロトス=高圧的イメージなもので… 昨日(もう一昨日)は夜仕事で出来なかったんで昼~夕方やってました。 時間ギリギリまでかかってしまい編集連絡コメント忘れてしまいました。すみません。以後気をつけます。 -- (star2461) 2013-03-29 01 11 12 作成。数日前? -- (管理人) 2013-03-28 20 44 35
https://w.atwiki.jp/kikoubanko_jp/pages/2.html
機甲盤古 ー トップページ 機甲盤古とは 翻訳ルール 翻訳に便利なツール、サイト 人称設定リスト(携帯からの閲覧用) ご意見、ご要望 翻訳エピソード 第一章(翻訳済) 第二章(翻訳済) 第三章(翻訳済) 第四章(翻訳済) 第五章(翻訳済) 第六章(翻訳済) 第七章(翻訳済) 第八章(翻訳済) 第九章(翻訳済) 第十章(翻訳済) 第十一章(翻訳済) 第十二章(翻訳済) 第十三章(翻訳済) 第十四章(翻訳済) 第十五章(翻訳済) 第十六章(翻訳済) 第十七章(翻訳済) 第十八章(翻訳済) 第十九章(翻訳済) 第二十章(翻訳済) 第二十一章(翻訳済) 第二十二章(翻訳済) 第二十三章(翻訳済) 第二十四章(翻訳済) 第二十五章(翻訳済) 第二十六章(翻訳済) 第二十七章(翻訳済) 第二十八章(翻訳済) 第二十九章(翻訳済) 第三十章(翻訳済) 第三十一章(翻訳済) 第三十二章(翻訳済) 第三十三章(翻訳済) 第三十四章(翻訳済) 第三十五章(翻訳済) 第三十六章(翻訳済) 第三十七章(翻訳済) 第三十八章(翻訳済) 第三十九章(翻訳済) 第四十章 第四十一章(翻訳済) 第四十二章(翻訳済) 第四十三章(翻訳済) 第四十四章(翻訳済) 第四十五章(翻訳済) 第四十六章(翻訳済) 第四十七章(翻訳済) 第四十八章(翻訳済) 第四十九章(翻訳済) 第五十章(翻訳済) 第五十一章 第五十三章(翻訳済) 第五十四章(翻訳済) 第五十九章(翻訳済) 第六十章(翻訳済) 第六十一章(翻訳済) 第六十二章(翻訳済) 第六十三章(翻訳済) 第六十四章(翻訳済) 第六十五章(翻訳済) 第六十六章(翻訳済) 第六十七章(翻訳済) 第六十八章(翻訳済) 第六十九章(翻訳済) 第七十章(翻訳済) 第七十一章(翻訳済) 第七十二章(翻訳済) 第七十三章 第百十四章(翻訳済) 第百十五章(翻訳済) 第百十六章(翻訳済) 第百十七章(翻訳済) 第百十八章(翻訳済) 第百十九章(翻訳済) 第百二十章(翻訳済) 第百二十一章(翻訳済) 第百二十二章(翻訳済) 第百二十三章(翻訳済) 第百二十四章(翻訳済) 月牙泉武舉・補遺 第百二十五章(翻訳済) 第百二十六章(翻訳済) 第百二十七章(翻訳済) 第百二十八章(翻訳済) 第百二十九章(翻訳済) 第百三十章(翻訳済) 第百三十一章(翻訳済) 第百三十二章(翻訳済) 第百三十三章(翻訳済) 第百三十四章(翻訳済) 第百三十五章(翻訳済) 第百三十六章(翻訳済) 第百三十七章(翻訳済) 第百三十八章(翻訳済) 最終章(翻訳済) リンク 全力出版 ComiComi 機甲盤古-日本語版-第55章 機甲盤古-日本語版-第101章 @wiki @wikiご利用ガイド 更新履歴 取得中です。 ここを編集
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/21.html
再翻訳文 (み再翻訳村 グラム 1 8) 刻 々 と過ぎ。刻 々 と過ぎ。 おはようございます なぜでしょうか。緊急事態! 機能面白い歌詞。 あなたの言葉私は確実ではないです。 まず、状況を知らせます 私は、 * 他の人の id がわかりません * 首を吊った人の id がわかりません 言い換えれば、する能力を持っていません。 翻訳前原文 (み再翻訳村 グラム 1 -118) チクタク… チクタク… おはようございます え? 緊急事態!? なんだか、翻訳機能がおかしいです みなさんの言葉が、よく分かりません まず、状況を知らせます ワタシは、 ※他の人の正体を判断できません ※吊った人の正体を判断できません つまり、私は、能力を何も持っていません